从事中英文两种语言的媒体出版,我对翻译的重要性深有体会。
不过,翻译绝对超越语言本身,而与社会政治经济及文化有着千丝万缕的联系。我们在国内的翻译,文字水平很高,但是遇到一些涉及文化的问题,也会犯难。据个例子,北京奥运不是正在翻译中餐菜单吗?我打印了一份给美国同事们传阅。结果其中一个菜名令他们大跌眼镜,大倒胃口。这个菜,就是咱中国人喜闻乐见的口水鸡。英文名是直接翻成了saliva chicken。美国人从这个词组里根本体会不到该菜名的原意——好吃到让人口水不止。英文字面看来,要不是流着口水的鸡(禽流感?),要不就是口水烹饪的鸡。恩,没人敢吃的。当然,美国也有很多词儿翻成中文很可笑。比如两家很有名的保险公司:State Farm和Farmers'。翻成中文,一个是州农场,一个是农民的。土不土?并且业务和名字毫无关系。再说说跟塑料业有点关系的,比如国内禁塑,但是有消息说药房不在被禁之列。然而由于药品零售渠道的不同,药房一词在中美两国的所指也不一样。在国内,药房只管卖药,当然也包括保健品、减肥和药妆等。但是美国的药房除了卖处方药的药剂师值班柜台和非处方药的货架,还销售日用杂货,从牛奶、麦片、糖果到电池、胶卷、像框,从沙滩椅、内衣裤、长筒袜到指甲油、面包机、手电筒,琳琅满目,一应俱全。因此,美国读者看了我的英文报道里写到中国药房还发送免费塑料袋,大惑不解,认为对其他类型的超市不公平竞争了。这就是商业环境的不同造成的误解。今天就说到这里,我会继续在博客中点评中西文化差异,希望对国内读者有启发。